top of page

HOMENAGEM E SAUDOS À PESQUISADORA DE LÍNGUAS DE HERANÇA OLGA KAGAN - IN MEMORIAN

OLGA 1.jpg
OLGA 2.jpg

CONVIDADOS CONFIRMADOS

image--001.jpg

"PASSING DOWN” VERSUS “TEACHING” LANGUAGES:

THE CHALLENGES OF “CURRICULARIZING” A SOCIOLINGUISTIC HERITAGE

 

PhD. Guadalupe Valdés

Stanford University

 

 Abstract: For those of us who live in societies within which our original languages are minoritized, the dream is often to pass down the language to our children, to preserve its presence in our lives and, through the use of that language, to maintain our ties to a beloved homeland. What we want is for our children to use the language not only with us, but with members of our community and in the broader world.  In this presentation, I examine the challenges of “passing down” a sociolinguistic heritage and problematize the notion of "teaching" heritage languages in institutional settings as the primary means for maintaining heritage languages across generations.

image--002.jpg

A LOOK AT THE STATE OF HERITAGE LANGUAGE EDUCATION WITH A FOCUS ON PROFESSOR OLGA KAGAN’S SEMINAL CONTRIBUTIONS

 

PhD. Maria M. Carreira

California State University, Long Beach

 

Abstract: What teaching principles and practices can best serve the needs of heritage language (HL) learners and how can we train educators along these lines? These were guiding questions in Professor Olga Kagan’s body of work. Delving into these issues, I will use a framework of language vitality developed by Joseph LoBianco and others. The COD Framework posits that minority languages and heritage languages are vital or healthy when they meet three conditions: they have capacity, which means they have a critical mass of speakers, they provide opportunities for usage in a wide range of domains, e.g. the labor market, local communities, the media, etc., and they inspire desire to study and use the language.
Applying this model to HL teaching, I will examine Professor Kagan’s seminal contributions to a model of teaching focused on increasing HL learners’ capacity, opportunity, and desire, as well as her important work in teacher training. Looking to expand this legacy, I will examine innovations that have come about during the pandemic that can support this model of education and increase access to rich professional development experiences for heritage language teachers.

image--003.jpg

HERITAGE LANGUAGE STUDIES: THE ROADMAP GOING FORWARD

 

PhD. Maria Polinsky

Director, Field Research Stations

Director, Heritage Language Institutes, NHLRC

Associate Director, Maryland Language Science Center

 

Abstract: Heritage language speakers are unbalanced bilinguals whose stronger language usually corresponds to the dominant language of their society, while their weaker language is the home language spoken by a minority group (Rothman 2009, Montrul 2016, Polinsky 2018). As bilingualism has been gaining importance and recognition in linguistic research, heritage languages are beginning to be studied more extensively. As a result, we know that heritage languages tend to differ from the language of the input (baseline). Furthermore, as the number of bilingual dyads examined grows, recurrent differences between a heritage language and the corresponding baseline become more apparent.

With that empirical base in place, new questions arise that set the roadmap for heritage language research going forward:

  1. In what domains of language structure do we find recurrent differences between a heritage language and its baseline? Can we now draw up a comprehensive inventory of phenomena where heritage speakers differ from the baseline as opposed to those phenomena where they match the baseline?

  2. Why do these differences arise?

  3. How do these differences inform current theories of grammar?  

I contend that these questions should inform new research on heritage languages and will allow us to bring linguistic theorizing and heritage language research closer. In this talk, I will explore these questions by providing examples and will suggest ways of addressing them.

Keywords: Heritage language speakers; bilingualism; heritage languages

ISABEL.jpg

DIALECTAL ACCOMMODATION AND INTERGENERATIONAL IDENTITY NEGOTIATION

BY SPEAKERS OF CENTRAL AMERICAN VARIETIES OF SPANISH IN NEBRASKA

 

PhD. Isabel Velázquez & Marcelo Gomes Pérez

University of Nebraska, Lincoln, United States

 

Abstract: This presentation addresses a particular case of contact: two dialects of Spanish in asymmetrical relationship in communities where Spanish is itself in asymmetrical relationship with English. We describe a specific case of interdialectal contact that takes place in five non-metropolitan communities in the U.S. Midwest. We report on a study that explores self-reported use of the second-person singular pronoun vos by a group of speakers of Central American Spanish in the state of Nebraska. All speakers included in this study lived or had grown up in communities with low ethnolinguistic vitality for Spanish and intense contact with speakers of Mexican American and Mexican Spanish. Our analysis centers on the pronoun vos because it is a feature absent from the dialects of Spanish spoken by the majority of Latinx Nebraskans and because its use and intergenerational transmission is closely inosculated with social meaning. Respondents’ articulation of their sociolinguistic experience describes a contact situation that includes complex processes of language brokering, acquisition, loss, inter- and intra-dialectal contact, and intra-generational language planning. In the last part of our discussion, we focus on the ways in which heritage speakers in our study indexed identity valences to the use or avoidance of vos and how these differed from those assigned by speakers who had arrived in Nebraska as adults.

image026.jpg

LAS LENGUAS AFRICANAS EN CUBA. PASADO Y PRESENTE

 

Profa. Dra. Gema del C. Valdés Acosta

Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Cuba.

 

Resumen: En esta ponencia se hace un análisis de los procesos sociolingüísticos sufridos por los legados lingüísticos africanos en Cuba, fundamentalmente los yorubas y los bantúes. El estudio, realizado a partir del trabajo de campo en zonas de alta demografía de descendientes de esclavos, tuvo como objetivos determinar las regiones africanas de procedencia de estos hechos lingüísticos así como su estado de conservación y cambio. Se clasificaron los datos en dos grupos funcionales: lenguas rituales y español coloquial. La evolución en ambos grupos exige métodos y teorías diferentes, aplicándose en el caso de las lenguas rituales un ajuste de los criterios teóricos y metodológicos terminológicos de lenguas de especialidad de María T. Cabré. Se constató la permanencia de procesos morfológicos de lenguas africanas como la aglutinación y la ausencia de auto-normas de datos canónicos que ponen en peligro la cohesión y permanencia de estas valiosas manifestaciones lingüístico-culturales.

BRUNO.jpg

MATERIAIS E RECURSOS DIDÁTICOS PARA O ENSINO DO LEMBAAMA (GABÃO)

 

Prof. Dr. Bruno Okoudowa

 

Resumo: Este trabalho tem dois objetivos principais: o primeiro é apresentar a língua Lembaama que é a língua materna do Professor Doutor Bruno Okoudowa, portanto a sua língua de herança; o segundo é apresentar os materiais e recursos didáticos elaborados pelo Professor para o Ensino do Lembaama.Lembaama é uma língua africana do subgrupo banto (da Floresta), B.62 (Guthrie, 1971), do grupo Benuê-Congo, do tronco Nigero-Congolês. Esta língua é falada tanto no Gabão (o país de origem do Professor Bruno), quanto no Congo (Brazzaville), país vizinho do Gabão. Esses dois países se encontram na África central, na linha do equador. Essa língua tem 14 vogais divididas em dois tipos: 7 longas e 7 breves; 30 consoantes repartidas da seguinte maneira : 14 consoantes orais, 8 pré-nasalizadas, 4 consoantes nasais, 2 consoantes africadas e 2 consoantes africadas pré-nasalizadas. O que soma um total de 44 letras. Como a maioria das línguas africanas são línguas tonais, Lembaama tem dois tons : um alto e um baixo. Essa língua, como a maioria das línguas africanas, por causa da colonização, ainda se reduz à tradição oral. Isso porque a elite política não tem nenhuma vontade de ensinar as línguas locais.Portanto, por falta de uma política nacional sobre as línguas nacionais do Gabão, línguas locais como Lembaama não são escritas, nem ensinadas nas escolas gabonesas.Para suprir essa falta de material, o professor Dr. Bruno Okoudowa tomou a iniciativa de cursar um Mestrado (2005) e um Doutorado (2010) em Linguística na USP cujo tema sempre foi a língua Lembaama. Foi nesse contexto que foram produzidas respectivamente as seguintes obras : 1) Descrição preliminar de aspectos da fonologia e da morfologia do Lembaama (2005) e 2) Morfologia verbal do Lèmbáámá (2010). O estudo da fonética e da fonologia dessa língua permitiu a definição do seu alfabeto que mencionamos acima. Esse alfabeto serve, portanto, para o letramento dessa língua. O COVID-19 permitiu ao professor Dr. Bruno Okoudowa tirar da gaveta o projeto que tinha de produzir material para o ensino do Lembaama. Esse material é básicamente composto de pequenas aulas produzidas por ele mesmo e filmadas com seu iphone. Material que se encontra em dois lugares : 1) no Facebook, numa página intitulada  Lembaama ; 2) no Youtube no canal do Professor intitulado Dr. B.OK.

image024.jpg

“DAS PALAVRAS DE AXÉ A LÍNGUA DE HERANÇA: O YORUBÁ NO CONTEXTO AFRODIASPÓRICO  BRASIL, CUBA E TRINIDAD”

 

Prof. Dr. Félix Ayoh’ OMIDIRE¹

Obafemi Awolowo University,

Ile-Ife, Nigeria/Universidade Federal da Bahia

                                  

Resumo: As línguas africanas fazem parte da bagagem intelectual trazidas pelos negros escravizados ao Novo Mundo durante os séculos de escravidão apesar do fato deles terem que viajar desnudos e desprovidos de quaisquer pertences materiais, e ainda sofrer uma tentativa constante do apagamento de suas identidades étnicas. Com os negros escravizados aportaram nas Américas centenas de idiomas africanas dos quais alguns chegaram a destacar-se ao longo do tempo. A língua yorubana, levada às Américas pelos grupos de negros que ficaram conhecidos como os nagô no Brasil, os lucumí em Cuba, os yarriba em Trinidad, etc., transformou-se em língua de grande envergadura nos diversos países da América Latina e do Caribe devido a seu emprego maciço nas religões de matriz africana e nas expressões populares. Posteriormente, a língua acabou sendo adotada por vastos segmentos sociais nas diversas áreas como música, cinema, literatura, e hoje passa a ocupar um lugar privilegiado na construção de identidade afro-cultural em países como Brasil, Cuba, Trinidad, Puerto Rico, Venezuela, e partes dos EUA. O presente trabalho pretende mapear a presença e importancia da língua yorubana enquanto língua de herança em três países – Brasil, Cuba, Trinidad e Tobago – através de uma análise de textos literários, expressões musicais e cinematográficas. 

 

[1] Félix Ayoh’OMIDIRE é professor titular de estudos afro-latino-americanos, e Diretor do Instituto de Estudos Culturais na Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigéria. Desde 2018, é Professor Visitante no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLit-Cult) da Universidade Federal da Bahia, Salvador. 

image032.jpg

MUNDOS INTEIROS EVOCADOS POR FRAGMENTOS LINGUÍSTICOS: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE AS PRESENÇAS DO KIKONGO E DO KIMBUNDU NO BRASIL

 

Prof. Dr. Tiganá Santana

Instituto de Humanidades, Artes e Ciências Prof. Milton Santos —

Universidade Federal da Bahia (UFBA)

Instituto de Estudos Brasileiros - USP

 

Resumo: A comunicação proposta pretende reunir reflexões em torno das presenças das línguas bantuafricanas kikongo e kimbundu — ambas vigentes em Angola, embora a primeira também se faça presente no Congo-Kinshasa, no Congo-Brazzaville e no Gabão — enquanto vetores constitutivos e estruturantes do léxico corrente no Brasil, sobretudo, no que concerne ao seu caráter evocativo de determinadas cosmologias e epistemes negro-africanas (considerando-se a sua moção e repotencialização diaspórica) em manifestações coletivas, tais como candomblés, umbandas e congados. Aspira-se a pensar sobre a herança quanto a formas de interpretar e viver o mundo por intermédio de étimos-acontecimento como Kalunga, (N) Zambi, “Gira” (se compreendido como variante de njila ou nzila), Pemba etc. Além do reconhecimento de expressões e mesmo da influência sintática de origens linguísticas bantu, no português brasileiro, ainda que seja, a rigor, fragmentada a sua presença lexical, esta comunicação tenciona, em verdade, discorrer sobre alguns termos específicos a exprimir filosofias, estéticas e éticas caras a pensares africanos e afrodiaspóricos.

MARIA.jpg

O EFEITO FÊNIX NOS ESTUDOS DAS LÍNGUAS DE HERANÇA

 

Profa. Dra. Maria Célia Lima-Hernandes

Universidade de São Paulo

 

Resumo: As publicações sobre línguas de herança têm se proliferado por todo o mundo acadêmico-científico. Uma boa parte dos envolvidos investe em frentes de reflexão sobre os efeitos do contato entre línguas, em ambientes diversos, recortados por sua experiência de observador. Há uma ênfase no ambiente escolar (seja tratando do papel do professor, seja do papel da cultura estrangeira na sala de aula; seja considerando o processo de aquisição de linguagem em idades mais tenras e seus benefícios para o cérebro bilíngue, seja considerando o impacto psicológico opressor em processos de acolhimento pouco adequados). Variadas situações são delineadas envolvendo, de formas também variadas, a imigração que aproxima culturas. Assim, aspectos, tais como a religião e a etnicidade, são focalizados para discutir a construção da identidade (SOUZA, 2016) e o impacto desse deslocamento. Todas as pesquisas, contudo, acabam desembocando nas discussões que envolvem o campo da língua e da linguagem, uma vez que, no ambiente mais íntimo e familiar, os grupos de imigrantes preservam e mantém a língua, gerando a liga cultural para senso de comunidade (FRESTON, 2008; DZIALTUVAITE, 2006) tão necessário à fase de transição intercultural, mas não restringem essas manifestações a esses ambientes mais restritos, o que causa preconceito, estigma e uma série de consequências atricionais aos que são encaixados na categoria “estrangeiros”. Nossa proposta é apresentar uma resenha crítica do que se pesquisou ao longo de 2021 no campo das línguas de herança e discutir os métodos adotados para lidar com o cânone científico da “isenção” (baixo envolvimento do pesquisador) e da invasividade bloqueada na “ética científica”. Pretendemos responder em que medida a correlação desses indicativos metodológicos impede que os estudos sobre LH no Brasil sejam levados a termo, já que os ambientes mais íntimos são filtrados por lentes que opacizam o envolvimento subjetivo do pesquisador.

MARIANNNE.jpg

LAYING THE FOUNDATIONS FOR MOVING TARGETS

 

PhD. Marianne Mithun

University of California, Santa Barbara

 

Abstract: As the number of languages with first-language speakers diminishes worldwide, respect and enthusiasm for those languages is growing rapidly, both within their communities and beyond. For many of these languages, heritage speakers are achieving expertise no one could have imagined only a few generations ago. But such achievements rely on a foundation of knowledge about those languages. Where the language is still spoken actively elsewhere, models are becoming ever more accessible: one can immerse oneself in the language remotely. For so many others without such models, resources are limited to what researchers happened to document while L1 speakers were still alive, shaped by what they felt was important at the time. But there are many communities which still have skilled L1 speakers, though the traditional language is no longer being learned as a mother tongue. Experiences of Indigenous communities all over North America are showing that the kinds of resources important to heritage learners can evolve rapidly over time. For them, this is a time to consider not just what kinds of documentation are needed now, but also what will be important for the future.

UMANARI.jpg

HERITAGE LANGUAGE EDUCATION, PLURICENTRICISM AND TAMIL DIASPORA

 

PhD. Umarani Pappuswamy

Central Institute of Indian Languages, India

 

Abstract: Large-scale displacement, immigration and unprecedented mobility of various speech communities have been a concern in many countries especially with regard to the formation of diaspora, the rise of pluricentrism and heritage language education. Unfortunately, there are very few studies that address pluricentricity in heritage language teaching even though many of the heritage languages taught across the diaspora are pluricentric in nature. Tamil is one such language that is spoken by two groups: one of those born and living in India, Srilanka and Singapore; and the other of the diaspora.  It is a weak pluricentric language with its two main centers of codification, India and Srilanka. The purpose of this talk is to describe the trends, issues and challenges involved in teaching-learning Tamil as a heritage language to the Tamil diaspora living in different nations especially in the era of emerging technologies.  The first part of the talk will provide a survey of the super-diverse heritage language learners of Tamil with varied family language policies and cultural practices, the existing pedagogical resources both in print and digital forms for teaching-learning Tamil, the ever-growing digital Tamil corpora of different varieties of Tamil on the world-wide web, and move on to discuss how one could leverage the technology-mediated resources to the benefit of the heritage learners. The second part of the talk will emphasise the need to design a unique curriculum that would take into account the diverse special needs of the heritage learners, and to provide teacher education to achieve the desired goals. It will also outline how and why language pedagogies of pluricentric languages should differ from those of monocentric languages; and address the issues related to the content and form of the lessons, the different modes of teaching-learning including customised instructional options such as one-to-one human tutoring, out-of-class language learning,  etc., and also demonstrate the need to incorporate new methods of teaching-learning by integrating technology with need-based content and pedagogy in the diasporic context.

VIVIABE.jpg
site.jpg

LA RELACIÓN PORTUGUÉS-ESPAÑOL EN LA FRONTERA BRASIL-BOLIVIA: INTERCOMPRENSIÓN Y LENGUA DE HERENCIA EN LA CIUDAD DE CÁCERES (MT)

 

Profa. Dra. Viviane Ferreira Martins                       Profa. Dra. María Matesanz del Barrio       

Universidad Complutense de Madrid                     Universidad Complutense de Madrid        

 

Resumen: Las decisiones de los hablantes sobre la elección de lengua y su uso en sus interacciones, sobre la voluntad de transmitirla a otras generaciones como lengua de herencia son actitudes ligadas a la conciencia lingüística y la conciencia sobre la lengua. En la frontera Brasil-Bolivia se observa una configuración de las identidades que mezcla los conceptos de nacionalidad, etnia y lenguas. En esta configuración, los bolivianos y los indígenas sufren discriminación, y son devaluados sus elementos culturales y lingüísticos. Este panorama tiene efectos claros en la conciencia y actitudes lingüísticas de los hablantes que van a incidir en la situación de discriminación o de ocultación del español en la zona. Presentamos un estudio de campo sobre el español como lengua de herencia en la comunidad boliviana residente en Cáceres (MT), ciudad ubicada en la frontera de Brasil con Bolivia. Los resultados señalan la disminución del uso del español entre las familias bolivianas de Cáceres como resultado de las actitudes y relaciones asimétricas que se han establecido entre los dos países y sus ciudadanos a lo largo de la historia y en su realidad actual. Los bolivianos que se establecen en la ciudad de Cáceres adoptan distintas posiciones ante la situación lingüística en la que se desenvuelve su vida. La intercomprensión se establece como recurso comunicativo inicial en sus interacciones con los brasileños. Algunos bolivianos mantienen este tipo de interacciones, pero, en muchos casos, adoptan el portugués o se desenvuelven en formas diversas de portuñol no estable. El portugués es reconocido como la lengua de prestigio, por lo que intentan que sus hijos hablen preferentemente portugués, relegando el español al ámbito familiar. La discriminación que conlleva hablar español en esta zona hace que los bolivianos en Cáceres muestren poco interés por transmitirlo como lengua de herencia o incluso nieguen que sus hijos hablan español.

logos_edited.jpg
bottom of page